Mulanya novel ini diterjemahkan sepenuhnya dari terjemahan bahasa Inggris oleh Gregory Zilboorg terbitan tahun 1924. Terjemahan Zilboorg ialah yang pertama dari seluruh terjemahan bahasa lain. Bahkan terjemahannya beredar lebih dulu ketimbang edisi resmi bahasa Rusia yang terbit tiga puluh tahun kemudian.

Prosa Kami sulihan Zilboorg terasa padat dan mengalir, dan seluruhnya masih wajar hingga menjumpai sejumlah istilah yang rasa-rasanya-ada-kata-yang-lebih-enak-dibaca-ketimbang-ini. Misalnya, Zilboorg menerjemahkan Единое Государство dan Благодетель sebagai United State dan Well-Doer alih-alih One State dan Benefactor sebagaimana yang dihasilkan para penerjemah lain. Istilah yang pertama bagi orang yang tak membaca keseluruhan novel itu akan mengiranya sebagai Amerika Serikat, meski dengan pembacaan menyeluruh ia tak akan sampai pada pikiran itu; malah boleh jadi ia akan menerkanya sebagai Uni Soviet, yang tampaknya juga bukan yang dimaksud oleh Zamyatin sendiri.

Penerjemahan novel ini diselingi dengan pengecekan pada edisi bahasa Rusia meski hanya bermodal kamus dan alat bantu terjemah. Selain itu, juga dipergunakan terjemahan bahasa Inggris mutakhir Kami oleh Bela Shayevich keluaran 2020 yang terjemahannya lebih modern sebagai naskah pendamping.

Demikianlah: Kami Zilboorg sebagai dasaran, Kami Zamyatin sebagai acuan, dan Kami Bela Shayevich sebagai pembanding. Dan Kami yang Anda baca ini boleh jadi tak seperti ketiganya, meski tentu saja saya tak banyak berkhianat, sebab yang dilakukan ialah demi keterbacaan yang lebih mengalir dalam bahasa Indonesia, sebagaimana yang dilakukan para penerjemah Kami yang lain terhadap prosa Zamyatin yang sedikit kesat—soal ini, Orwell juga mengakuinya.

Begitulah. Sebab ini terjemahan novel perdana, bolehlah saya bilang begini: Pembaca, saya sudah ayem, selamat membaca. []

Umar Qadafi